LLevo algún tiempo viviendo en EEUU y desde el primer día que llegué he visto que hay una gran variedad lingüística en todo el país. En California, las lenguas principales son (por descontado) el inglés, el español y el chino. Hay mucho inmigrantes venidos de diversas partes de Latino América (en especial de México) y China y eso se nota. En casi todo EEUU o al menos la partes que he visto siempre suele haber cartéles informativos en inglés y en español. Dependiendo de la zona donde te encuentres esto se puede ampliar al chino, hindi, coreano, italiano, francés, alemán y demás. En el Chinatown de San Francisco es curioso y agradable ver como todos los carteles de publicidad, incluso los de empresas 100% americanas como la AT&T o el Bank of America están todos en chino. Los cajeros automáticos (o aquí conocidos como ATM, por Automatic Teller Machine) tienen por defecto la opción de ponerse en Español y en Inglés y dependiendo de la zona pues, chino, italiano y un largo etcétera. Es decir que lo hacen todo de manera que te enteres de lo que está pasando.
Me gustó mucho un día que fuí a la oficina de correos y había un hombre en la cola. El hombre no sabía hablar inglés y empezó directamente en Español. En lugar de mostrarse desagradables o descorteses con él, el hombre que había atendiendo le dijo en español: Espérese un momento que ahora viene mi mujer y le atiende, ella habla español mejor que yo. Es decir toda una buena manera de hacer las cosas. En ese momento me acordé de las políticas lingüisticas de España y lo que hubiese pasado en España en un caso similar. Pero eso es otro tema.
El caso es que el Español de aquí (el español escrito, el hablado es otro asunto y de hecho se entiende bastante bien) lleva a muchas confusiones. He visto muchos ejemplos de español en los que básicamente se traduce literalmente del inglés. Produciendo mala síntaxis, usando palabras que no existen realmente en español o cuyo significado es distinto a la palabra que están usando. En general me cuesta menos entender un cartel en inglés que uno en español y eso que soy hablante nativo de español. Mi recomendación para los que vengáis a EEUU es que no hableis español. Decid que sois de España, que lo entendéis y demás pero no recurráis a carteles informativos en español porque confunden más que otra cosa.
Os voy a poner uno de los muchos ejemplo que he visto por ahí:
Este ejemplo en concreto, me cabrea bastante. Porque es un ejemplo, que tendría que estar claro ya que no seguirlo te puede llevar a la muerte perfectamente. Lo encontré en Kings Canyon. No sólo la sintáxis y la semática es incorrecta sino que además acaban la oración con un signo de interrogación que te puede llevar a una confusión mayor. En este caso ese signo también aparece en inglés pero sólo el hecho de que lo pongan en los dos lleva aun a más confusión. Si alguien que no supiese inglés se topase con esto, puede que entendiese el mensaje por sentido común pero desde luego el cartel no lleva a cabo su función claramente salvo por el dibujo que es universal y lo podemos entender sin hablar ningún idioma.
Pues esto es sólo un ejemplo hay muchas más situaciones parecidas.























