LLevo algún tiempo viviendo en EEUU y desde el primer día que llegué he visto que hay una gran variedad lingüística en todo el país. En California, las lenguas principales son (por descontado) el inglés, el español y el chino. Hay mucho inmigrantes venidos de diversas partes de Latino América (en especial de México) y China y eso se nota. En casi todo EEUU o al menos la partes que he visto siempre suele haber cartéles informativos en inglés y en español. Dependiendo de la zona donde te encuentres esto se puede ampliar al chino, hindi, coreano, italiano, francés, alemán y demás. En el Chinatown de San Francisco es curioso y agradable ver como todos los carteles de publicidad, incluso los de empresas 100% americanas como la AT&T o el Bank of America están todos en chino. Los cajeros automáticos (o aquí conocidos como ATM, por Automatic Teller Machine) tienen por defecto la opción de ponerse en Español y en Inglés y dependiendo de la zona pues, chino, italiano y un largo etcétera. Es decir que lo hacen todo de manera que te enteres de lo que está pasando.
Me gustó mucho un día que fuí a la oficina de correos y había un hombre en la cola. El hombre no sabía hablar inglés y empezó directamente en Español. En lugar de mostrarse desagradables o descorteses con él, el hombre que había atendiendo le dijo en español: Espérese un momento que ahora viene mi mujer y le atiende, ella habla español mejor que yo. Es decir toda una buena manera de hacer las cosas. En ese momento me acordé de las políticas lingüisticas de España y lo que hubiese pasado en España en un caso similar. Pero eso es otro tema.
El caso es que el Español de aquí (el español escrito, el hablado es otro asunto y de hecho se entiende bastante bien) lleva a muchas confusiones. He visto muchos ejemplos de español en los que básicamente se traduce literalmente del inglés. Produciendo mala síntaxis, usando palabras que no existen realmente en español o cuyo significado es distinto a la palabra que están usando. En general me cuesta menos entender un cartel en inglés que uno en español y eso que soy hablante nativo de español. Mi recomendación para los que vengáis a EEUU es que no hableis español. Decid que sois de España, que lo entendéis y demás pero no recurráis a carteles informativos en español porque confunden más que otra cosa.
Os voy a poner uno de los muchos ejemplo que he visto por ahí:
Este ejemplo en concreto, me cabrea bastante. Porque es un ejemplo, que tendría que estar claro ya que no seguirlo te puede llevar a la muerte perfectamente. Lo encontré en Kings Canyon. No sólo la sintáxis y la semática es incorrecta sino que además acaban la oración con un signo de interrogación que te puede llevar a una confusión mayor. En este caso ese signo también aparece en inglés pero sólo el hecho de que lo pongan en los dos lleva aun a más confusión. Si alguien que no supiese inglés se topase con esto, puede que entendiese el mensaje por sentido común pero desde luego el cartel no lleva a cabo su función claramente salvo por el dibujo que es universal y lo podemos entender sin hablar ningún idioma.
Pues esto es sólo un ejemplo hay muchas más situaciones parecidas.



:S, a mi acento no le ha pasado nada tío. Sigo hablando igual que siempre!
Jajajajaja, pero tio, que le ha pasado a tu granaino!? Que acento más cachondo se te ha puesto
Es una mezcliya sudamericano-guiry-andaluz curiosa, jeje. Seguro que ni lo habias notado.
Sí, yo también creo que en el futuro las lenguas no van a ser tal y como las conocemos. Con el español, tenemos la “suerte” de la real academia que fija las normas y el buen uso, cosa que no existe por ejemplo en inglés pero aun así creo que el español tal y como lo conocemos hoy en día tiene los días contados.
Y es cierto lo que decis a mi tampoco me extrañaba mucho que hicieran esas cosas con el español de aquí, me esperaba ciertos matices de américa latina pero desde luego no lo que he encontrado.
Saludos.
Tengo la impresión de que, dentro de un tiempo, la vorágine mundial nos va a llevar a dialectos cada vez más enrevesados, a una suerte de Edad Media lingüística, donde la palabra va a importar menos que el tono de voz, las inflexiones o los gestos ampulosos.
Eso sí, no me sorprende que hagan semejantes cosas con el español en EE.UU. Su cultura no es netamente bilingüe, como podría ser la canadiense, así que tienen problemas en acostumbrar su cerebro a la existencia de otra forma de estructurar oraciones…